Google, traducteur automatique
Trouvé le 23 octobre 2007 à 17:11 par s2m - 927 vues
Contrairement à Systran, qui utilise une technologie à base de règles (morphologiques, syntaxiques, sémantiques, grammaticales, heuristiques, logiques, etc. etc.) appliquées à des vocabulaires et des grammaires définis, Google choisit une approche statistique, qui consiste à gaver les machines de milliards de mots de texte, ce qu’on appelle la linguistique de corpus (parallèles, alignés ou non), en associant des corpus (ou corpora pour les puristes) monolingues à des bi-textes (en prenant par exemple un site bilingue, ou tri- ou n-lingue, dont les textes sont segmentés puis alignés afin de fournir une mémoire de traduction) pour y appliquer ensuite des techniques d’apprentissage statistiques permettant de construire des modèles de traduction.
Et c’est là où Google est très fort, puisque, dernier arrivé dans ce domaine (où les places sont chères, par ailleurs), il se classe premier en devançant IBM, etc., et en se détachant très nettement de Systran, aussi bien pour la paire linguistique chinois-anglais qu’arabe-anglais…
Or Google, qui continuait d’utiliser Systran jusqu’à présent, vient de basculer sur son système maison, Google Translate…
Source et suite de l’article : http://feeds.feedburner.com/~r/Adscriptor/~3/173868204/google-traducteur-automatique.html
Publié dans Adscriptor | Réagir »
Sélection d'articles sur le même thème
- Google Search, Apps et Maps - 585 vues
- Yahoo! les tendances de la recherche en 2007 - 511 vues
- Yahoo Google Facts - 715 vues
- Google et neuromarketing - 599 vues
- La recherche selon Google - 206 vues
- Le marketing Google 2005-2006 - 144 vues
- Google PageRank vs Microsoft BrowseRank - 638 vues
- Microsoft gagne la bataille Facebook sur Google - 553 vues
